ABRCat2023-WEB compressed - Flipbook - Page 52
1898
1933
1919
AU BON REPOS 125 - 1/1898-1940
Guillaume installe ses 2 fils, Gabriel et
François, dans 2 commerces distincts.
L’enseigne Au Bon Repos voit le jour
au n°12 rue Blaes acheté quelques années plus tôt.
Gabriel acquiert l’immeuble situé 17 rue Blaes pour la
somme de 350.000 F et y installe Clément Vanderhoeven,
le frère de son épouse. A charge pour lui de faire commerce sous l'enseigne du Bon Repos, mais de ne proposer aucune marchandise vendue par la maison mère.
Gabriel koopt het gebouw in de Blaesstraat 17 voor het
bedrag van 350.000 F en installeert er Clément Vanderhoeven, de broer van zijn vrouw. Zijn taak was handel
te voeren onder de naam Au Bon Repos maar geen goederen aan te bieden die door het moederbedrijf werden
verkocht.
Guillaume installeert zijn 2 zonen,
Gabriel en François, in 2 verschillende
handelszaken. De handelszaak Au Bon
Repos ziet het levenslicht aan blaestraat
nr. 12, in een pand dat een paar jaar eerder werd aangekocht.
Gabriel acquired the building located at 17 rue Blaes for
the sum of F350,000 and installed Clément Vanderhoeven, his wife's brother, there. He was to trade under the
Bon Repos name but not offer any goods sold by the parent company.
Guillaume set up his two sons, Gabriel
and François, in two separate businesses. The Au Bon Repos name was
introduced at No. 12 rue Blaes, which he
had bought a few years earlier.
Guillaume et Louise Dekock ouvrent leur
premier magasin Place de la Chapelle. Il
s’appellera « Au Grand Mouton Blanc ».
Référence à la laine que l'on trouvera bientôt dans les étalages et qui servira bientôt
à carder* les matelas.
Guillaume en Louise Dekock openen hun
eerste winkel in de Kapellemarkt. Hij luistert naar de naam 'Au Grand Mouton Blanc'.
Verwijzing naar de wol in de etalages die
dient om de matrassen te kaarden*.
50
Guillaume and Louise Dekock opened their
first shop in Place de la Chapelle. It was
called "Au Grand Mouton Blanc". A reference
to the wool that would soon be on display
and used for carding* mattresses.
* Travailler les fibres textiles afin de les démêler
à l'aide de cardes (naturelles ou industrielles).
Carder de la laine, etc ...
1928
L'année même de la naissance de leur fils Roger
Gabriel et Léontine achètent l'immeuble contigu au
leur, le 10, rue Blaes. Les étalages présentent toujours
plus de matelas, de sommiers, de laine, de kapok et
de ... zostère.
Het jaar waarin hun zoon Roger geboren wordt, kopen Gabriel en Léontine het gebouw naast dat van
hen in de Blaesstraat nr. 10. In de etalages zijn steeds
meer matrassen, bedbodems, wol, kapok en ... zeegras te zien.
The same year their son Roger was born, Gabriel and
Léontine bought the building next to theirs, 10, rue
Blaes. The stalls display more and more mattresses,
bedsprings, wool, kapok and ... eelgrass.
* Onder handen nemen van de textielvezels door
ze te ontwarren met behulp van (natuurlijke
of industriële) kaardmachines. Wol kaarden, enz.
* To work textile fibres in order to untangle them with
the help of carding machines (natural or industrial).
Carding wool, etc.
1940
L'Europe est à nouveau en guerre. Le 1er septembre 1940, Gabriel apprend que son merveilleux camion Chevrolet est réquisitionné. En
44, le camion réquisitionné en 40 n'étant jamais revenu, Gabriel dispose d'un « ordre de priorité » pour acquérir un moyen de transport.
Europa is opnieuw in oorlog. Op 1 september 1940 verneemt Gabriel
dat zijn geweldige Chevrolet-vrachtwagen in beslag wordt genomen.
In 1944, nadat zijn in 1940 in beslag genomen vrachtwagen nooit is
teruggekomen, beschikt Gabriel over een 'prioriteitsorder' voor de
aanschaf van een transportmiddel.
Europe is once again at war. On 1 September
1940, Gabriel learned that his wonderful
Chevrolet truck had been requisitioned. In 1944, the truck requisitioned in 1940 had still not
been returned, so Gabriel
had a "priority order" to
acquire a means of
transport.