New Greek/English Interlinear New Testament - Flipbook - Page 11
xi
INTRODUCTION
b. negative particles adjacent to a verb (these are usually glossed in combination):
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν
DO NOT STORE UP
θησαυροὺς
FOR YOU° TREASURES
(Matt. 6:19)
c. μὴ at the beginning of a question expecting a negative answer:
μὴ
σὺ
[SURELY] NOT
2
μείζων
YOU
3
εἶ
GREATER THAN
ARE
1
τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ,
THE
FATHER
OF US,
JACOB,
(John 4:12)
d. ὅτι is not translated when it introduces direct speech or a quotation:
καθὼς γέγραπται
JUST AS
IT HAS BEEN WRITTEN,
ὅτι
-
Οὐκ ἔστιν δίκαιος
THERE IS NOT
οὐδὲ
εἷς,
A RIGHTEOUS [MAN] NOT EVEN ONE,
(Rom. 3:10)
e. μέν . . . δέ construction:
Ὁ μὲν
θερισμὸς πολύς,
ON THE ONE HAND∿THE
HARVEST
[IS] GREAT,
οἱ δὲ
BUT ON THE OTHER∿THE
ἐργάται ὀλίγοι·
WORKERS
[ARE] FEW.
(Matt. 9:37)
4. Plurals
Frequently, a neuter plural subject takes a singular verb, as such subjects are generally
thought to convey a collective sense. In many of these instances, we have simply
translated into the natural English idiom without indicating actual grammatical form.
In the example below, even though ἐστιν is a singular verb, it is translated “are” to
appropriately correspond to the plural subject τὰ ῥήματα.
τὰ ῥήματα ἃ
THE WORDS
ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν
WHICH I
HAVE SPOKEN
TO YOU°
πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
ARE∿SPIRIT
AND
ARE∿LIFE.
(John 6:63)
Sometimes, Greek plural nouns are translated with words that, in English, have
identical spellings in their singular and plural forms, such as “bread,” “fish,” and
“sheep.”
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους
AND
THEY FORGOT
TO TAKE
BREAD
(Mark 8:14)
5. Verbs requiring their object to complete their sense are often treated as a unit:
σκανδαλίζει σε,
CAUSES YOU TO STUMBLE,
(Matt. 5:29)