New Greek/English Interlinear New Testament - Flipbook - Page 57
M AT T H E W 10 : 24
flee to the next; for truly I
tell you, you will not have
gone through all the towns
of Israel before the Son of
Man comes.
24
“A disciple is not above
the teacher, nor a slave
above the master; 25 it is
enough for the disciple to
be like the teacher, and the
slave like the master. If they
have called the master of
the house Beelzebul, how
much more will they malign
those of his household!
26
“So have no fear
of them; for nothing is
covered up that will not
be uncovered, and nothing
secret that will not become
known. 27 What I say to you
in the dark, tell in the light;
and what you hear whispered, proclaim from the
housetops. 28 Do not fear
those who kill the body but
cannot kill the soul; rather
fear him who can destroy
both soul and body in hell.m
29
Are not two sparrows sold
for a penny? Yet not one of
them will fall to the ground
apart from your Father.
30
And even the hairs of your
head are all counted. 31 So
do not be afraid; you are
of more value than many
sparrows.
32
“Everyone therefore
who acknowledges me
before others, I also will
acknowledge
m Gk Gehenna
34
φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
FLEE
TO
-
FOR∿TRULY
ANOTHER.
τελέσητε
I SAY
οὐ μὴ
TO YOU°,
2
BY NO MEANS
τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν
YOU° WILL 3FINISH [GOING THROUGH] THE
1
ἔλθῃ ὁ
CITIES
-
OF ISRAEL
UNTIL
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
COMES THE
SON
-
OF MAN.
10:24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ
3
NOT
2
IS
A DISCIPLE
ABOVE
1
THE
TEACHER
NEITHER
δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 10:25 ἀρκετὸν
[IS] A SLAVE ABOVE
THE
MASTER
OF HIM.
μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ
DISCIPLE
THAT HE BE
ὁ
δοῦλος
[FOR] THE
SLAVE [TO BE]
[IT IS] ENOUGH
TEACHER
OF HIM
AND
κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν
LIKE THE
MASTER
OF HIM.
IF
THE
οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ
THEY CALLED∿BEELZEBUL,
HOUSE MASTER
τοὺς οἰκιακοὺς
THE
FOR THE
διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ
LIKE THE
ὡς ὁ
τῷ
μᾶλλον
HOW MUCH MORE
αὐτοῦ.
MEMBERS OF [THE] HOUSEHOLD
OF HIM.
αὐτούς· οὐδὲν γάρ
10:26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε
THEREFORE∿DO NOT BE AFRAID OF
FOR∿NOTHING
THEM.
ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ
οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
καὶ
οὐ γνωσθήσεται. 10:27 ὃ
HAS BEEN CONCEALED
AND [NOTHING]
HIDDEN
λέγω ὑμῖν
I SAY
IN
WHICH WILL NOT BE MADE KNOWN.
WHAT
ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ
TO YOU°
εἰς τὸ
WHICH WILL NOT BE REVEALED,
κρυπτὸν ὃ
IN
THE DARKNESS SPEAK
IN
THE
LIGHT,
AND
THE (YOUR) EAR
YOU° HEAR
PROCLAIM
ON
10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν
AND
DO NOT BE AFRAID
OF
THE
HOUSETOPS.
ἀποκτεννόντων τὸ
THE ONES
KILLING
THE
σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·
BUT∿THE
BODY,
SOUL
NOT BEING ABLE
φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν
BUT∿FEAR
INSTEAD
TO KILL.
δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ
THE ONE BEING ABLE
BOTH SOUL
σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 10:29 οὐχὶ
BODY
WHAT
οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
TO DESTROY
IN
GEHENNA.
ARE NOT
AND
δύο στρουθία
TWO
SPARROWS
ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ
SOLD∿FOR AN ASSARION?
AND
ONE OF
τὴν γῆν ἄνευ
THE
THEM
EARTH WITHOUT [THE KNOWLEDGE OF]
THE
10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς
AND∿OF YOU°
EVEN THE HAIRS
WILL NOT FALL
OF THE
FATHER
OF YOU°.
κεφαλῆς πᾶσαι
HEAD
ἠριθμημέναι εἰσίν. 10:31 μὴ οὖν φοβεῖσθε·
ARE∿COUNTED.
στρουθίων διαφέρετε
4
SPARROWS
2
THEREFORE∿DO NOT BE AFRAID.
ARE WORTH MORE
10:32 Πᾶς οὖν
ON
τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
ALL
πολλῶν
3
THAN MANY
ὑμεῖς.
YOU°.
1
ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ
THEREFORE∿EVERYONE WHO
WILL CONFESS
-
ME
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ
BEFORE
-
MEN,
I ALSO∿WILL CONFESS
-
HIM