New Greek/English Interlinear New Testament - Flipbook - Page 9
ix
INTRODUCTION
Each note of the second type includes a listing of various English translations that
follow one particular variant reading over the other(s). This list also shows (through
the abbreviation “mg”) which translations make note of a particular variant reading
in the margin (typically as a footnote). In the Old Testament references, “LXX” is an
abbreviation for the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Scriptures.
English Translations Appearing in the Textual Notes
KJV: King James Version
NKJV: New King James Version
RSV: Revised Standard Version
NRSV: New Revised Standard Version
ESV: English Standard Version
NASB: New American Standard Bible
NIV84: New International Version (1984 edition)
NIV11: New International Version (2011 edition)
NEB: New English Bible
REB: Revised English Bible
RNJB: Revised New Jerusalem Bible: New Testament and Psalms
NAB: New American Bible
NLT: New Living Translation
CSB: Christian Standard Bible
Note on Gender-Inclusive Language
This book naturally lends itself to being as literal as possible in its word-for-word
translation. However, it should be noted that certain Greek terms rendered with genderspecific English words—perhaps most notably ἄνθρωπος (often translated as “man”)
and ἀδελφός (translated as “brother”)—often carried a more inclusive meaning than our
corresponding English words typically do. A comparison of the interlinear translation
with the corresponding NRSV text in the margin can provide readers with illustrations of
the outworking of this principle.
Grammatical/Syntactical Constructions
1. Genitives
In the majority of instances, the English preposition “of” has been employed to
denote the genitive case. However, there are a few notable exceptions:
a. objective genitive:
Ἔχετε πίστιν θεοῦ.
HAVE
FAITH
(Mark 11:22)
IN GOD.